Gendered Language in Translation: Strategies, Patterns and Cultural Implications in English, Hindi and Nepali

Authors: Naresh Amatya
Gendered Language in Translation: Strategies, Patterns and Cultural Implications in English, Hindi and Nepali
DIN
JCRELC-OCT-2025-5
Abstract

Gender plays a crucial role in shaping language use and its interpretation across cultures. This study examines the strategic negotiation and ideological implications of gendered language in translations among English, Hindi and Nepali. Grounded in Feminist Translation Studies (FTS) and sociolinguistic analysis of grammatical gender and honorifics, it analyzes a trilingual corpus of literary and journalistic texts. The core challenge arises from typological asymmetry: English features natural (lexical) gender, whereas Hindi and Nepali employ compulsory grammatical gender and socially determined honorifics. A mixed-methods approach identifies four primary translation strategies: Neutralization, Amplification, Compensation and Ideological Default. Quantitative findings reveal a prevalent masculine default (GMD) in Hindi and Nepali target texts when translating gender-ambiguous English sources, especially in non-literary domains, reflecting patriarchal cultural norms. Conversely, gender compensation (GFC) occurs most frequently in official documents, signaling a gender-aware shift. Qualitative analysis shows that translators act as critical cultural mediators, whose choices shape the visibility and representation of women in the target culture. This study contributes to comparative sociolinguistics and translation pedagogy by providing an empirical model for understanding the interplay between linguistic structure, translation ethics and gender ideology in the South Asian context.

Keywords
English Hindi Nepali Feminist Translation Theory Grammatical Gender Translation Strategies.
Introduction

Language is a reflection of culture, thought and identity [1]. The way people speak and write reflects the values and norms of the society they live in. Language carries the beliefs, traditions and expectations of communities, including ideas about gender roles. Through words, grammar and expressions, people express how they view men, women and other gender identities. Gender is encoded in language in many different ways. The Politics of Gender and Language Asymmetry Language, far from being a neutral conduit of information, is intrinsically linked to social structure, cultural ideology and the construction of identity, particularly gender [2;3]. 

The way societies conceptualize and categorize the world including people is codified within their linguistic systems. In cross-cultural communication, translation serves as the primary mechanism for mediating these codifications, often exposing and exacerbating linguistic and ideological differences embedded in the source and target languages. The present study focuses on the intricate dynamics of gendered language as it is translated across three distinct linguistic systems: English, Hindi and Nepali. This triad is particularly salient because it encapsulates the challenge of traversing typological boundaries; from the relatively gender-neutral pronominal and noun system of Modern English to the grammatically gendered and socially hierarchical structures of Hindi and Nepali [4]. English, an Indo-European language, primarily relies on natural gender (e.g., distinguishing between he and she, actress and actor). Its grammatical system is largely non-gendered, meaning most nouns and adjectives do not carry inflectional gender markers. This allows for significant syntactic ambiguity regarding the gender of an unstated subject or a general concept. In contrast, Hindi and Nepali, both Indo-Aryan languages, operate with a pervasive system of grammatical gender (masculine/feminine). This requires that verbs, adjectives and postpositions must agree in gender with the noun they modify or the subject/object they relate to [5;6]. For a single English sentence, the corresponding Hindi or Nepali translation often mandatorily specifies the gender, imposing a binary distinction that may not have been present, or intended, in the source text (ST). Furthermore, the South Asian languages under review exhibit complex systems of honorifics (e.g., the use of different verb forms or suffixes to denote respect, social status, and, crucially, gender). The subtle nuances embedded in the choice between forms like the Hindi āp (formal/respectful) versus tum (informal/familiar) and their corresponding gendered verb endings, are vital social markers that translators must constantly negotiate [7]. The political and cultural stakes of these linguistic choices are high. Translation, in this context, is not a simple word-for-word substitution, but an ideological act of mediating deep-seated social norms regarding women's status, visibility and respect in the target cultures of India and Nepal. Translation is more than transferring words; it involves transferring social and cultural meaning [8]. 

Gendered language is particularly sensitive. Translators’ choices can either reinforce stereotypes or promote gender equality. Feminist translation studies show that gender-neutral strategies and adaptive techniques can reshape social perceptions [9].

For example, the English sentence: “The doctor finished his rounds.”

In Hindi, this may become: “डॉक्टरने अपनेराउंड पूरेकिए ।” (Dokṭar ne apne raunḍ pūre kie)

Here, डॉक्टर (doctor) is grammatically masculine. A translator seeking inclusivity might render it as: “डॉक्टर/डॉक्टरनीने अपनेराउंड पूरेकिए ।” (Doctor/Doctarni ne…)

Similarly, in Nepali: “डाक्टरलेआफ्नो भ्रमणपूरा गर्यो।” (Dākṭarle āphno bhramaṇ pūrā garyo)

Translators must decide whether to maintain masculine form, introduce neutral forms or restructure the sentence. Translation also works as a bridge between cultural expectations. In English, inclusive and neutral words such as “chairperson” or “firefighter” are widely used. These terms avoid marking gender unnecessarily. However, in Hindi and Nepali, masculine forms are often taken as the default. Gender-neutral alternatives are less common and may even sound unusual to some readers. This creates a challenge for translators who want to be inclusive but must also keep the translation smooth, natural and easy to understand. Therefore, translators of gendered language are not only transferring words. They are also shaping cultural understanding. Their choices can make a text either reinforce old patterns of male-centered language or open the door for more equality and balance in communication. This introduces challenges for translators seeking inclusivity while maintaining readability and fluency.

Conclusion

Gendered language translation is a nuanced, multidimensional process shaped by linguistic, cultural and social factors. Translators play a pivotal role in shaping perceptions of gender, whether consciously or unconsciously. By adopting gender-sensitive strategies, they can contribute to more equitable and inclusive communication across cultures. This study demonstrates that effective translation requires both linguistic expertise and cultural awareness. Recognizing the interplay between language and gender is essential for producing translations that are faithful to the source, socially responsible and inclusive. In doing so, translators not only convey words but also actively participate in shaping social norms and cultural understanding.

References
  1. Andone, O. (2002). Gender issues in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 10(2), 135–150. 

    https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439

  2. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  3. Butler, J. (2019). Gender in translation: Beyond monolingualism. Philosophia, 9(1), 1–25. https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
  4. Cameron, D. (Ed.). (1998). The feminist critique of language: A reader (2nd ed.). Routledge.
  5. Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.
  6. Espasa, E. (2008). A gendered voice in translation: Translating like a feminist. Transfer, 3(1), 1–8. 

    https://doi.org/10.1344/TRANSFER.2008.3.1-8

  7. Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the "era of feminism." St. Jerome Publishing.
  8. Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book (2nd ed.). Routledge.
  9. Hellinger, M., & Bußmann, H. (Eds.). (2001). Gender across languages: The linguistic representation of women and men (Vol. 1). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/impact.9
  10. Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.
  11. Kachru, Y. (2006). Hindi. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/loall.12
  12. Lakoff, R. (1975). Language and woman's place. Harper & Row.
  13. Masica, C. P. (1991). The Indo-Aryan languages. Cambridge University Press.
  14. Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge handbook of translation studies. Routledge. 

    https://doi.org/10.4324/9780203102893

  15. Mills, S. (2012). Language, gender and feminism. Routledge.
  16. Osuchowska, D. (2024). Sex and gender representation in translation: Unveiling the complications. Studia Anglica Resoviensia, 21, 137–147. https://doi.org/10.15584/sar.2024.21.10
  17. Pauwels, A. (1998). Women changing language. Longman.
  18. Pokharel, M. P. (2010). Noun-class agreement in Nepali. Kobe Papers in Linguistics, 7, 40–59.
  19. Safa, P. (2011). Gender and language: A study of linguistic sexism in Persian. Journal of Language and Social Psychology, 30(4), 4

    58–471. https://doi.org/10.1177/0261927X11416158

  20. Santaemilia, J. (2014). Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum, 42, 104–110. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.002
  21. Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Blackwell.
  22. Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  23. Singh, P. (2023). Don’t overlook the grammatical gender: Bias evaluation for Hindi-English machine translation. arXiv. 

    https://doi.org/10.48550/arxiv.2312.03710

  24. Sreevarsha, G. (2023). Gender sensitization through literature – new approaches. ShodhKosh: Journal of Visual and Performing Arts, 4(2), 1090–1096. https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v4.i2.2023.214
Article Preview