Volume-1, Issue-2, October 2025
1. Resuscitation and Sustainability of Endangered Minor Nigerian Languages through Multimodality
Authors: Anana Mariam
Keywords: Nigerian Languages, intergenerational communications, cultural identities, multimodality, educational purposes.
Abstract
Resuscitation and sustainability of endangered minor Nigerian Languages are highly imperative for cultural, religious, social, economic, political and educational purposes. They preserve the cultural identities and heritages of ethnic groups; assist in intergenerational communications and allow inclusivity of social lifestyles and equities. Against this backdrop, this study investigates endangered minor Nigerian languages with a view to identifying their statuses, examining the attitudes of the users with a view to identifying whether or not they have positive or negative influences on the languages; and suggesting how they can be revitalised and sustained through multimodality. Data were randomly obtained from the six geopolitical zones in Nigeria; in the North-central (Koro and Igede), in the North-East (Bade and Tera) in the North-West, (Kamuku and Duwai) in the South-East (Ikkwere and Ohuhu Igbo), in the South-South (Ibibio and Ogoni) and in the South-West (Akoko and Egun), (a total of twelve Nigerian languages) were selected for this study. The mixed-methods research design and Cultural Sustainability Theory were also adopted. One of the major findings is that consistent use of minor languages in cultural festivals can rejuvenate and sustain minor languages in Nigeria. The study, therefore, recommends that minor Nigerian languages should be revived and sustained through multiple modes such as the use of social media and technology; and native speakers’ readiness to interact and communicate using these languages in private and public spaces freely.
Keywords: Nigerian Languages, intergenerational communications, cultural identities, multimodality, educational purposes.
References
- Aboh, S. C. (2025). The role of new media in maintaining endangered languages: Insights from Igbo. In The Routledge Handbook of Endangered and Minority Languages (pp. 155–170). Routledge.
- Adedolapo, A. D. (2025). Tonal processes in Igede language [Doctoral dissertation, Ekiti State University]. Department Of Linguistics and Nigerian Languages, Faculty of Arts, Ekiti State University, Ado-Ekiti.
- Afolabi, I. O., & Igboanusi, H. (2024). Yorùbá language endangerment and loss in the domain of radio broadcast. International Journal of Multilingualism, 21(3), 1532–1546.
- Akpan, D. (2024). Protecting Nigerian languages from extinction in the face of globalization: The Ibibio perspective. Journal of the Nigerian Languages Project, 6(2), 243–257.
- Alejan, J. A., Ayop, J. I. E., Allojado, J. B., & Abatatim, D. P. (2021). Heritage language maintenance and revitalization.
- Alerechi, R. I. C. (2017). Some linguistic features of the Ikwere language. International Journal of Advancement in Education, Management, Science and Technology, 3(1).
- Anidi, O. C. A., Madu, B., & Onodugo, O. (2025). Abor Iyime Awubu: Origin, history, customs and traditions of the Abor Igbo people of Enugu State, Nigeria.
- Anyugo, C. (2018). A morphological analysis of clipping in Igede language. WAL, 3rd Symposium on West African Languages.
- Ayanlowo, E. J., & Ayanlowo, G. O. (2022). A historical review of the Egun. International Journal of African Society, Culture and Tradition, 10(2), 18–24.
- Ayenbi, O. F. O. (2024). Endangered minority language: A case study of the Itsekiri language in Nigeria [Doctoral dissertation, Université de Strasbourg].
- Blench, R. (2012). Research and development of Nigerian minority languages. Advances in Minority Language Research in Nigeria, 1, 1–15.
- Blench, R. (2008). The Ogoni languages: Comparative word list and historical reconstructions. Roger Blench: Language, Archaeology and Culture. http://www.rogerblench.info/Language/Niger-
- Blench, R. (2020). Research on the Plateau languages of Central Nigeria. Afrika und Übersee, 93, 3–44.
- Blench, R., & McGill, S. (2014). The Kainji languages of Northwestern and Central Nigeria. Unpublished manuscript. https://www.academia.edu/3357056/The_Kainji_Languages_of_Northwestern_and_Central_Nigeria
- Brenzinger, M., Yamamoto, A., Aikawa, N., Koundiouba, D., Minasyan, A., Dwyer, A., & Zepeda, O. (2003, March). Language vitality and endangerment. Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris.
- Bromham, L., Dinnage, R., Skirgård, H., Ritchie, A., Cardillo, M., Meakins, F. & Hua, X. (2022). Global predictors of language endangerment and the future of linguistic diversity. Nature ecology & evolution, 6(2), 163-173.
- Campbell, L. (1994). Language death. In Asher & Simpson (Eds.), The encyclopedia of language and linguistics (Vol. 4, pp. 1960–1968). Pergamon Press.
- Chukwu, E. A., & Chima, E. P. (2024). Consequences of marginalised Nigerian indigenous languages. Awka Journal of English Language and Literary Studies, 10(2), 88–109.
- Crystal, D. (2000). Language death. Cambridge University Press.
- Dioka, B. O. (2021). The threat of indigenous language endangerment and its revitalization in the contemporary society: The case of the Igbo language. Ideal International Journal, 14(2).
- Dwivedi, P., Shraddha, C., Mathews, S., Majumder, S., Madhumathi, R., & Vasundhara, M. R. (2020, July). Predicting language endangerment: A machine learning approach. In 2020 11th International Conference on Computing, Communication and Networking Technologies (ICCCNT) (pp. 1–7). IEEE.
- Ennis, G. (2021). Language revitalization and multimodality. In Oxford research encyclopedia of anthropology. Oxford University Press. https://oxfordre.com/anthropology/view/10.1093/acrefore/9780190854584.001.0001/acrefore-9780190854584-e-268
- Farfán, J. A. F., & Cru, J. (2021). Reviewing experiences in language (re)vitalisation: Recent undertakings in the media and the arts. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(10), 941–954.
- Gashua, A. M., & Bashir, M. (2023). The influence of Kanuri and Hausa languages on their neighbours: Instances of traditional titles in Bade Emirate. International Journal of Innovative Language, Literature & Arts Studies, 11(1), 23–31.
- Gordon, A. E., & Ogbu, A. I. (2025). Endangered identity: Causes and consequences of dialects’ extinction in Nigeria. International Journal of Research and Innovation in Social Science, 9(3s), 1449–1457.
- Ilmi, K. A., & Dewi, D. N. (2022). The Integration of Multimodality in EFL Classes: Students’ Perception. Jo-ELT (Journal of English Language Teaching) Fakultas Pendidikan Bahasa & Seni Prodi Pendidikan Bahasa Inggris IKIP, 9(2), 150-159.
- Illiyasu, B. U., & Abubakar, M. (2025). Investigating the decline of Fulfulde language among the Fulani people in Adamawa State: Causes, implications, and strategies for preservation. Interdisciplinary Journal of African & Asian Studies (IJAAS), 11(2).
- Janse, M. (2023). Language death and language maintenance: Problems and prospects. In Language death and language maintenance: Theoretical and practical approaches (pp. 1-22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.240.02jan
Jassim, H. J. (2024). Language and identity: How dialects shape social perceptions. ResearchGate.
- Jidda, J. H. (2012). Linguistics, socio-linguistics and nonversational characteristics in the frame of dominance and non-dominance. University of Maiduguri, Nigeria.
- Kashim, Y. A., Dogara, M. M., & Mienda, B. S. (2022). Prevalence of Buruli ulcer in parts of Jigawa State, Nigeria. International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation, 3(3), 419–426.
- Kehinde, E. O. (2021). Indigenous language endangerment (Yoruba language case study). Innovations. Science. Education, 34, 2093–2104.
- Martinez-Alier, J. (2013). Social metabolism, ecological distribution conflicts and languages of valuation. In Beyond reductionism (pp. 9–35). Routledge.
- Meireis, T., & Rippl, G. (2019). Cultural sustainability. Routledge.
- Muhammad, U. D., Ibrahim, G. I. A., & Bello, A. M. (2024). Assessing language vitality and endangerment of Tera (Nyimatli) language. Int'l Journal of Education Research and Scientific Development, 5(4), 13–13.
- Muhammad-Gombe, U., & Yusuf, S. A. (2023). Language endangerment: Threat of the Hausa language on the Ngizim language. Journal of Linguistics, Language and Culture (JOLLC), 10(2).
- Nanthagopan, Y. (2021). Review and comparison of multi-method and mixed method application in research studies. Journal of Advanced Research, 2(3), 55–78.
Nzeaka, E. E., & Ehondor, B. A. (2025). Preservation of indigenous languages, changes in digital media, social development, and family communication. In Decolonising digital media and indigenisation of participatory epistemologies (pp. 40–59). Routledge.
- Akoko language. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 22, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Akoko_language
- Ɗuwai language. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 22, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/%C6%8Auwai_language
- Endangered language. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 22, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Endangered_language
- Hadejia. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 22, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Hadejia
- Koro Nulu language. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 22, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Koro_Nulu_language
- Ogu people. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 22, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Ogu_people
- Okon, A. E. (n.d.). The Ibibio people: A comprehensive historical, linguistic, and cultural analysis.
- Okon, B. A., & Ansa, S. A. (2012). Language, culture and communication: The Ibibio worldview. Studies in Literature and Language, 5(3), 70–74.
- Ologundudu, R. P. (2021). The role and functions of music in Odun Isu/Ijesu of Akokoland, Ondo State, Nigeria. In Contemporary dimensions in Nigerian music: A festschrift for Arugha Aboyowa Ogisi (pp. 91–).
Olu, O., & Jeffery, M. V. (2002). The Ogoni of Nigeria. ResearchGate.
https://www.researchgate.net/publication/373971257_The_Ogoni_of_Nigeria
- Omachonu, G. S., & Dalhatu, A. M. (2018). The languages of the North Central Geopolitical Zone of Nigeria. Journal of The Linguistic Association of Nigeria.
- Oparinde, K. M. (2017). Language endangerment: The English language creating a concern for the possible extinction of Yorùbá language. Journal of Communication, 8(2), 112–119.
- Oyetade, S. (2007). Language endangerment in Nigeria: Perspectives on Akoko languages of the Southwest. International Journal of the Sociology of Language, 184, 169–184.
- Pine, A., & Turin, M. (2017). Language revitalization. In Oxford research encyclopedia of linguistics. Oxford University Press. https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-8
- RexoClarke. (n.d.). Exploring the Egun people: History, language, culture, and festivals. RexoClarke Adventures. Retrieved May 22, 2024, from https://rexoclarkeadventures.com/egun-people-history-culture-traditions/
- Rigo, A. C. (2021). Minority and endangered languages in the world-International, European and national policies to counteract language death.
- Sandler, W. (2022). Redefining multimodality. Frontiers in Communication, 6, 758993.
- Sañudo, B. L. (2023). The role of language technologies and MT in fostering multilingualism by contributing to the revitalization of minor and endangered languages. Educación. Investigación e Innovación en Red.
- Sharma, L. R., Bidari, S., Bidari, D., Neupane, S., & Sapkota, R. (2023). Exploring the mixed methods research design: Types, purposes, strengths, challenges, and criticisms. Global Academic Journal of Linguistics and Literature, 5(1), 3–12.
- Shehu, H., & Ejembi, J. F. (2022). To be or not to be: The preservation of West African languages. African Journal of Humanities and Contemporary Education Research, 8(1), 105–118.
- Soini, K., & Birkeland, I. (2014). Exploring the scientific discourse on cultural sustainability. Geoforum, 51, 213–223.
- Soini, K., & Dessein, J. (2016). Culture-sustainability relation: Towards a conceptual framework. Sustainability, 8(2), 167.
- Taherdoost, H. (2022). What are different research approaches? Comprehensive review of qualitative, quantitative, and mixed method research, their applications, types, and limitations. Journal of Management Science & Engineering Research, 5(1), 53–63.
- Terkenli, T. S., & Georgoula, V. (2021). Tourism and cultural sustainability: Views and prospects from Cyclades, Greece. Sustainability, 14(1), 307.
- Tunde-Awe, B. M. (n.d.). Looming prospect of Yoruba language endangerment: Implications for Afrocentrism and African agenda.
- Ude, F., Anyanwu, O., & Osuagwu, E. (2020). Teaching indigenous knowledge system to revitalize and maintain vulnerable aspects of indigenous Nigerian languages’ vocabulary: The Igbo language example. Language and Semiotic Studies, 6(2), 93–121.
- Udoh, I. I. L., & Okon, B. A. (2008). The languages of the Niger Delta region of Nigeria. Lagos.
- Ugwu, E. O. (2020). English language, globalisation and the future of the Nigerian indigenous languages. European Scientific Journal, 16(14), 38–52.
- Ukegbu, E. E. (2022). [Article title]. Clifford University International Journal of Development Studies (CLUIJODS), 2, 35–43.
- Urua, E. A. E. (2004). Ibibio. Journal of the International Phonetic Association, 34(1), 105–109.
- Wurm, S. A. (2007). Threatened languages in the Western Pacific area from Taiwan to, and including, Papua New Guinea. Language diversity endangered, 374-390.
- Zhang, D. (2016). Courtyard housing and cultural sustainability: Theory, practice, and product. Routledge.
Keywords: Nigerian Languages, intergenerational communications, cultural identities, multimodality, educational purposes.
2. An Analytical Study of Shashi Deshpande’s The Dark Holds No Terrors
Authors: Ashok Singh Rao; Devanshi Rao
Keywords: Indo-Anglican, Culture, Patriarchy, Commonwealth
Abstract
Shashi Deshpande, one of the eminent writers in the field of Indio-Anglo literature, occupies a prominent place in the galaxy of Indian women writers in English. She was born in 1938, in Dharwad, a small town in Karnataka, to a Kannad father and Maharashtrian mother and is their second child. Her father Adya Rangachar, better known as Sriranga, was a noted Kannada dramatist as well as a distinguished Sanskrit scholar. In an interview with Sue Dickman, Deshpande stated that her birth in a well educated family indirectly helped her to be what she is now,
“I started writing very late in life, and I never spoke to my father about my writing, nor did he ever speak to me about it. We never communicated about writing at all. But nevertheless, it did matter. It does matter, to some extent, particularly in a country like India, where I think women wouldn’t have been very educated in those days—I’m not talking of now—unless you had parents who were different and wanted their daughters to be educated. Normally it’s so difficult for a girl, if her family is against her, to go ahead and do anything, in our day at least.”
She pursued her early education at a protestant mission school in Dharwad and was an excellent student. Since her childhood Shashi Deshpnade was fond of classical English novels and had a particular liking for the works of Jane Austen and was very much influenced by her. The first book that she read as a child was Jane Austen’s “Pride and Prejudice”. In an interview with Chandra Holm she tells,
“I was a great reader, an absolutely voracious reader. I started reading at the age of eight. My first book was Pride and Prejudice by Jane Austen. I was told, “You are too young for this book. Don’t pretend to understand it.” But I enjoyed reading that book, even though I may not have understood it.”
Keywords: Indo-Anglican, Culture, Patriarchy, Commonwealth
References
- Deshpande, S. (1994, November 20). Denying the otherness [Interview by G. Gangadharan]. Indian Communicator.
- Deshpande, S. (1980). The dark holds no terrors. Vikas Publishing House.
- Holm, C. (2000, May 16-June 15). A writer of substance [Interview]. Indian Review of Books.
- Savio, G. D. (2001). A woman’s heritage of the Commonwealth: A study of The dark holds no terrors. In S. Bala (Ed.), Women in the novels of Shashi Deshpande (p. 60). [Publisher information required].
- Shashi Deshpande - Interview. (n.d.). Retrieved from http://www.dnaindia.com/entertainment/interview
- Welcome to the official website of Shashi Deshpande. (n.d.). Retrieved from http://ch.8m.com/intshashi.htm
Websites
- https://ch.8m.com/intshashi.htm.
- https://www.dnaindia.com/entertainment/interview
- BCC. World Service/her story women writers/
Keywords: Indo-Anglican, Culture, Patriarchy, Commonwealth
3. Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of Singing for Freedom
Authors: Prakash Qattari
Keywords: Translation Techniques, Cultural Terms, Translation Gaps, Singing for Freedom, Nepali Translation, Cultural Equivalence
Abstract
This research paper presents a qualitative analysis of the translation techniques employed and the resultant gaps in the Nepali translation (Phūlko Ãkhāmā) of Ani Choying Drolma’s autobiography, Singing for Freedom. The study focuses specifically on the translation of cultural terms, which are often the most challenging elements to render across linguistic and cultural boundaries.
The primary objectives of the study are to identify the English cultural terms in the source text and their Nepali equivalents, to analyze the techniques used in their translation, and to pinpoint the gaps that arise in this process. The researcher adopted a qualitative research design, systematically selecting and analyzing 50 cultural terms from the autobiography. These terms were categorized into five domains: ecological, material, social, religious, and conceptual culture.
The findings reveal that seven distinct translation techniques were utilized: literal translation, substitution, borrowing, sense translation, elaboration, blending, and deletion. Among these, literal translation was the most frequently applied technique (14 instances), while deletion was the least (1 instance). The study concludes that while techniques like literal translation and borrowing were effective in many contexts, they, along with substitution, elaboration, and deletion, often created semantic and cultural gaps. A notable example is the translation of "eldest brother" as sautenĭdāĭ (step-brother), which fails to convey the precise familial relationship of the source text. Deletion, in particular, was found to omit cultural meaning, thereby preventing target language readers from accessing the original flavor of the text.
The study underscores that translation is not merely a linguistic exercise but a complex bicultural process. It concludes that a translator must possess a profound understanding of both the source and target cultures to minimize gaps and effectively communicate the original message. The research offers pedagogical implications and recommendations for translators, translation evaluators, and curriculum developers, emphasizing the need to incorporate translation as a core skill in language teaching and to further investigate the challenges of translating culture-specific concepts.
Keywords: Translation Techniques, Cultural Terms, Translation Gaps, Singing for Freedom, Nepali Translation, Cultural Equivalence
References
- Awasthi, J. R., Bhattarai, G. R., & Khaniya, T. R. (2014). Across languages and culture (2nd ed.). Vidyarthi Prakashan Pvt. Ltd.
- Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
- Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
- Brislin, R. W. (Ed.). (1976). Translation: Applications and research. Gardner Press.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
- Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press.
- Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
- Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking French translation: A course in translation method. Routledge.
- Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185). Routledge. (Original work published 1972)
- McGuire, S. B. (1980). Translation studies. Methuen.
- Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
- Riccardi, A. (Ed.). (2010). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge University Press.
- Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1995). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Longman.
Keywords: Translation Techniques, Cultural Terms, Translation Gaps, Singing for Freedom, Nepali Translation, Cultural Equivalence
4. Gendered Language in Translation: Strategies, Patterns and Cultural Implications in English, Hindi and Nepali
Authors: Naresh Amatya
Keywords: English, Hindi, Nepali, Feminist Translation Theory, Grammatical Gender, Translation Strategies.
Abstract
Gender plays a crucial role in shaping language use and its interpretation across cultures. This study examines the strategic negotiation and ideological implications of gendered language in translations among English, Hindi and Nepali. Grounded in Feminist Translation Studies (FTS) and sociolinguistic analysis of grammatical gender and honorifics, it analyzes a trilingual corpus of literary and journalistic texts. The core challenge arises from typological asymmetry: English features natural (lexical) gender, whereas Hindi and Nepali employ compulsory grammatical gender and socially determined honorifics. A mixed-methods approach identifies four primary translation strategies: Neutralization, Amplification, Compensation and Ideological Default. Quantitative findings reveal a prevalent masculine default (GMD) in Hindi and Nepali target texts when translating gender-ambiguous English sources, especially in non-literary domains, reflecting patriarchal cultural norms. Conversely, gender compensation (GFC) occurs most frequently in official documents, signaling a gender-aware shift. Qualitative analysis shows that translators act as critical cultural mediators, whose choices shape the visibility and representation of women in the target culture. This study contributes to comparative sociolinguistics and translation pedagogy by providing an empirical model for understanding the interplay between linguistic structure, translation ethics and gender ideology in the South Asian context.
Keywords: English, Hindi, Nepali, Feminist Translation Theory, Grammatical Gender, Translation Strategies.
References
Andone, O. (2002). Gender issues in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 10(2), 135–150.
- Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
- Butler, J. (2019). Gender in translation: Beyond monolingualism. Philosophia, 9(1), 1–25. https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
- Cameron, D. (Ed.). (1998). The feminist critique of language: A reader (2nd ed.). Routledge.
- Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.
Espasa, E. (2008). A gendered voice in translation: Translating like a feminist. Transfer, 3(1), 1–8.
- Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the "era of feminism." St. Jerome Publishing.
- Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book (2nd ed.). Routledge.
- Hellinger, M., & Bußmann, H. (Eds.). (2001). Gender across languages: The linguistic representation of women and men (Vol. 1). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/impact.9
- Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.
- Kachru, Y. (2006). Hindi. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/loall.12
- Lakoff, R. (1975). Language and woman's place. Harper & Row.
- Masica, C. P. (1991). The Indo-Aryan languages. Cambridge University Press.
Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
- Mills, S. (2012). Language, gender and feminism. Routledge.
- Osuchowska, D. (2024). Sex and gender representation in translation: Unveiling the complications. Studia Anglica Resoviensia, 21, 137–147. https://doi.org/10.15584/sar.2024.21.10
- Pauwels, A. (1998). Women changing language. Longman.
- Pokharel, M. P. (2010). Noun-class agreement in Nepali. Kobe Papers in Linguistics, 7, 40–59.
Safa, P. (2011). Gender and language: A study of linguistic sexism in Persian. Journal of Language and Social Psychology, 30(4), 4
- Santaemilia, J. (2014). Sex and translation: On women, men and identities. Women's Studies International Forum, 42, 104–110. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.002
- Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Blackwell.
- Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Singh, P. (2023). Don’t overlook the grammatical gender: Bias evaluation for Hindi-English machine translation. arXiv.
- Sreevarsha, G. (2023). Gender sensitization through literature – new approaches. ShodhKosh: Journal of Visual and Performing Arts, 4(2), 1090–1096. https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v4.i2.2023.214.
Keywords: English, Hindi, Nepali, Feminist Translation Theory, Grammatical Gender, Translation Strategies.
📚 Browse More Issues
Explore our complete archive of published research articles and studies.
View All Issues📝 Submit Your Research
Contribute to our journal by submitting your original research for publication.
Submit Article